Lumaktaw sa pangunahing content

Free! Filipino Dub Review



Hero na ang nagsabi na Free! ang isa sa "this year's most anticipated anime" nang i-announce nila ang "Philippine TV premier" nito, kaya alam siguro ng dubbing team na may mataas na expectations para sa dub. Ngayon, pagkatapos kong mapanood ang lahat ng episodes, maituturing ko na isa ito sa pinakamagandang Filipino dub sa mga nakaraang taon.

Paano ko nasabi ’yon?

Script

(Kapag tinalakay ko ang script dito, hindi ako makakapag-comment sa accuracy ng translation dahil hindi ako fluent sa Japanese. Imbes, ang ibig kong sabihin ay ang localization, lalo na kung realistic ba marining ang mga linya sa isang Filipino setting.)

Sa panahon ngayon nangyari ang kwento ng Free! at halos lahat ng karakter ay high school student, kaya katanggap-tanggap (at mas kapani-paniwala) na Taglish ang script. Mayron ka pa ngang modern Pinoy slang na maririnig. Overall, ang natural ng mga dialogue.
I. can. swim! --Nagisa
Sabi ko na nga ba, curious siya! --Gou
Okay, ako na ang next. --Nagisa
Kita-kits uli bukas! --Gou
Okay, wait lang. --Gou
Alam na! --Makoto
May isa o dalawang pun na nakarating sa dub at hindi ko inasahang napatawa ako (tingnan niyo na lang ang pangwalo sa slideshow sa baba)!

Sa script, ang senpai ay naging "senior," na medyo kailangan ng sanayan. Ang mga episode title naman, na Japanese-English sa original, ay buong English dito (na nagresulta sa isang nakakatawang preview scene sa dulo ng episode 10).

Cast

(Pasensya na kung mali ang mga dubber na tutukuyin ko. Sa ANN ko sila kinuha, at kahit sino ay pwedeng mag-edit non. Pakitama ako, please.)

Papasang high school student ang cast (kahit pa si Jeff Utanes, na binosesan ang captain ng Samezuka swim team na si Mikoshiba). Para sa cast na malalalim ang boses - tulad ng VA ni Rin (Mark Ivan Uy) - ginamitan sila ng babaeng boses sa mga flashback. Mapapansin mo pa nga ang konting pagtanda ng mga boses ng dubber mula eksenang elementary papuntang junior high.

Paborito ko ang casting para kina Haruka (Carlo Labalan) at Nagisa (Wilbert Herrera). Cool ang boses ni Haruka, at minsan suplado (bagay na bagay!) Mas malalim naman naman ang boses ni Nagisa kaysa sa Japanese, at gusto ko na hindi nila ginaya ang boses sa original kasi kung ganon hindi magiging makatotohanan ang boses ni Nagisa sa Pinoy setting.

Sasabihin ko ba? Oo, halos perfect ang casting, at ngayon mas gusto ko na ang ilan sa pagboboses sa Filipino dub kaysa sa original.

Voice acting

Ito ang kalakasan ng Free! dub. Kitang-kita ito sa emosyon ng mga dubber, lalo na sa mga nakakatawa at madamdaming eksena.

Malinaw sa voice acting ni Haruka kapag siya ay apathetic, pensive, enthusiastic, thankful, determined. Si Nagisa naman ay maharot at masayahin, buhay na buhay magkwento. Boy-next-door type ang dating ni Makoto.

Hindi nagpipigil ang VA ni Rin sa mga galit niyang eksena. Pero mapapakirot niya ang puso mo (at kahit ako, napaluha) sa episode 12 pagkatapos niyang sabihin kay Haruka na "Gusto ko kayong...makasama...uli" at sinimulang humikbi.

Maiba ako: gusto kong idagdag na ang mga pronunciation ng mga Japanese na pangalan, kung hindi man tama, ay consistent. Ang Samezuka ay sa-mez-ka. Lahat ng characters, consistent ang pag-stress sa kani-kanilang pangalan: HA-ru-ka, NA-gi-sa, NA-na-se, MA-ko-to, ta-chi-BA-na.

Verdict

Minsan ginugrupo ko ang anime sa tatlong category base sa dub nila:
  1. Dumireto sa subs at wag nang pansinin and dub
  2. Kahit alin sa dub o sub ang panoorin mo/panoorin pareho ang dub o ang sub
  3. Sapat na ang dub

Ang Free! dub, nasa huli.

Hindi perpekto ang dub na ito (halimbawa na lang: sa isang eksena sa festival episode, hindi nabosesan si Haru). Kahit na ganon, nagawa pa rin ng dub na mapanatili ang puso ng original kasabay ng pagbibigay sa anime ng Filipino flair. So oo, highly recommended ko ito. At sana kasing ganda and dub ng Free!: Eternal Summer, na ipapalabas na mamayang gabi!

Bonus: Isang dosenang quotes mula sa isang dosenang episode ng Free!













Mga Komento

Mga sikat na post sa blog na ito

Paano ba Mag-Enjoy Manood ng Dub?

(Dahil Buwan ng Wika ang Agosto, gusto ko pag-usapan ang pagiging available ng anime sa iba't ibang wika: ang anime dub. At ang post na ito ay mababasa sa Filipino at Ingles.)

Para sa katulad ko na nakilala ang anime sa pamamagitan ng mga dub na inere sa TV, hindi mahirap sa akin na manood pa rin ng dubbed anime sa panahong ito ng mga libre at hindi libre na legal stream, bukod pa sa 24-hour TV channel ng English-subbed anime. Pero hindi lang ’yan dahil sa nostalgia o dahil nakasanayan ko na na sumubaybay sa anime araw-araw, ha! (Sa katunayan, nagkaroon din ako ng "SUBS ONLY, DUBS SUX" phase.) Sa pagdaan kasi ng panahon, natutunan kong mag-appreciate ng anime sa anumang wika na kaya ko silang intindihin. At ang mga susunod ay ang mga inaalala ko para magawa ’yon.

How to Enjoy Dubs

(August is National Language Month in the Philippines, so I'd like to talk about enjoying anime in different languages: the anime dub. This post can be read in English and Filipino.)

Coming from the generation who were introduced to anime through dubs aired on TV, it's not hard for me to still enjoy them even in this time of free-and-paid legal streams and a 24-hour TV channel of English-subbed anime. But it's not from the mere childhood nostalgia or habit of tuning in to your TV daily for that new episode (in fact, I underwent a "SUBS ONLY, DUBS SUX" phase too!). Over time, I've come to appreciate anime in as many languages I can understand them in. And to be able to do that, I keep the following in mind.

Hunter x Hunter (2011) Filipino Dub: First Impressions

Panoorin ang Hunter x Hunter (2011) tuwing Lunes hanggang Biyernes, 7:35 - 8:00 n.u., sa GMA.

Hindi ko naabutan ang unang "season" (episodes 1-50) ng Hunter x Hunter (2011) sa GMA, kaya ngayon ko lang mapapanood ang dub. Heto ang first impressions ko.