Lumaktaw sa pangunahing content

Hunter x Hunter (2011) Filipino Dub: First Impressions


Panoorin ang Hunter x Hunter (2011) tuwing Lunes hanggang Biyernes, 7:35 - 8:00 n.u., sa GMA.

Hindi ko naabutan ang unang "season" (episodes 1-50) ng Hunter x Hunter (2011) sa GMA, kaya ngayon ko lang mapapanood ang dub. Heto ang first impressions ko.


Main Cast

Nagbalik ang ilan sa cast ng ’99 dub!

Rowena Raganit bilang Gon: Isang malaking nostalgia bomb na marinig uli ang boses totoy ni Ms. Raganit dito! Mas matanda ang tunog niya kumpara sa ’99 dub; mas bata at mas optimistic ito ng onti sa Edward Elric voice niya (pero lumalabas ang pagka-Ed niya sa mga eksenang seryoso). Hindi ko na ma-imagine na may iba pang magboboses kay Gon.

Michiko Azarcon bilang Kurapika: Nag-mature na rin ang version na ito ni Ms. Azarcon. Tuloy, mas damdam mo yung angst, yung frustration, yung galit ni Kurapika (mas stressed na din siya ngayon). May something sa pagboboses niya na kahit yung mga eksenang ang sinasabi niya lang ay “Gon!” o kaya naman yung banas scenes niya, paborito ko na agad.

Charmaine Cordoviz bilang Killua: Hindi ko napanood ang dub ng GI OVA (at kahit isaksak niyo pa sa baga ko ang original o dub, di ko na ’to papanoorin ulit) kaya first time ko narining ang version ni Ms. Cordoviz. Gustong-gusto ko ang Killua niya dahil sa totoo lang, sa Filipino, US, o kahit sa original dub, matanda at feminine ang tunog ni ’99 Killua!

Jeff Utanes bilang Hisoka: Wala na akong hihingin pa. Ang Hisoka ni Jeff Utanes, enigmatic at seryoso na pwedeng magpaka-flirty pero hindi beki. Lovet!

Para kay Leorio, pinalitan ni Anthony Steven San Juan si Neil Yu.

Supporting Characters

Sa dami ng characters sa anime na ’to, hindi maiiwasang may mag-ulit ng boses. Tantya ko, 5 to 10 lang ang voice actors dito, pero di ako makasiguro kasi (1) hindi updated ang Tagalog cast sa ANN page at (2) sa ibang characters, kailangang matalas ang pandinig mo para matunton kung sino ang pareho talaga ng boses. Sinubukan kong ilista ang supporting cast at kung kani-kanino ang mga boses na yon, pero kahit dalawang beses ko na inulit ang ibang episodes ay di pa rin ako 100% sure. Ano sa tingin niyo?
Rowena Raganit: Gon, Pakunoda, Melody
Charmaine Cordoviz: Killua, Feitan, Shizuku, Menchi
Jeff Utanes: Hisoka, Zeno
Anthony Steven San Juan: Leorio, Illumi, Uvogin, Silva, Shalnark
Lloyd Navera: Kuroro, Nostrade, Narrator (Phantom Gang arc), Frankie, Squalla
?: Nobunaga
?: Phinks, Zepile, Basho
?: Neon
?: Kortopi
Tama ba? Nagbalik si Lloyd Navera bilang Chrollo? Kung oo, nagulat ako kasi ang tagal ko na siyang hindi naririnig sa anime! (Nagretire na ba siya sa dubbing scene pero bumalik para sa HxH remake?). Sa pagkakatanda ko, di ko masyadong nagustuhan ang Chrollo niya sa ’99 kasi ang gaan ng boses niya kumpara sa personality ng character. Ngayon, mas upbeat pa siya sa ’99 Chrollo at di lang yan: pakinggan niyo na lang yung intonation niya bilang Chrollo at Squalla.

Script

Silver na si Silva (ewan ko kung bakit, eh gamit naman ang Silva sa mga pangalang Pinoy). Tulad sa ’99, Phantom Gang pa rin imbes na Phantom Troupe (mas nakakasindak kasi siguro ang nauna). Hindi ko naman alam kung ano ang spelling ng Chrollo sa dub na ’to: Kulloro ba or Kuroro o Chlloro? Kung maaalala niyo ang dialogue sa ’99 dub, parang period piece ang pinanood natin imbes na nasa makabagong panahon! Kaya kung panoorin niyo siya uli, mukhang luma at tunog luma ang ’99 anime. (Hm, siguro di lang ’to sa kaso ng HxH. Kailangan ko makapanood uli ng dubbed 90s anime para makasiguro). Pero tulad ng mga bagong dub sa TV ngayon, pina-contemporary ang script ng HxH (2011) sa pamamagitan ng paggamit ng Taglish. Halimbawa na lang:
Killua: Ayaw mo bang malaman kung saan ang secret base nila?
Kurapika: May sarili akong sources; sapat na yon.

Leorio: […] Sasama na kayong dalawa sa ’min, di ba?
Killua at Gon: Hmm…
Gon: Gusto sana namin, pero kailangan naming hanapin si Kurapika para magpaturo ng Nen sa kanya.
Leorio: Kay Kurapika? Kung ganon, nakausap niyo na siya?
Gon: Mm-hm! Pero hinihintay pa namin na mag-return call siya sa min.

Killua: Hindi nga? Talaga bang may maganda kang plano?
Gon: Oo! pero di pa ko ganong ka-sure na gagana yun, ah.

Ayan ka na naman, nalilimutan mo naman ang goal mo. Umayos ka nga! - Killua

I’m sorry na po! Hindi ko na kayo susundan, patawarin niyo na ’ko! - Gon

Pero tama ka rin sa sinabi ko kanina. Mas gusto ko din na mag-lie low muna siya. - Killua
Para sa ’kin, mas natural sila pakinggan nang ganyan.

Viewing Experience






"As usual, icucut natin ang intro, ang OP, ang ED at end extras para magkasya sa 25-minute airtime at ang sandamakmak na commercial. Di pa ba kasya? Magtanggal pa tayo ng iba. Putulin mo yung eksenang ang tagal mag-explain nung isang character! DI PA RIN PASOK? Yang cute na eksena na yan na minsang nag-eenjoy ang mga bida, TANGGALIN NA YAN! Oo nga pala, kailangang rated PG ’to kaya alisin niyo na rin yung violent scenes."

Okay, fine, dating gawi naman yan. Sige. Mag-cut na para pumasok sa PG rating. Pero bakit yung Magi na originally PG-13, nakakuha ng SPG?

Mga Komento

Mga sikat na post sa blog na ito

Paano ba Mag-Enjoy Manood ng Dub?

(Dahil Buwan ng Wika ang Agosto, gusto ko pag-usapan ang pagiging available ng anime sa iba't ibang wika: ang anime dub. At ang post na ito ay mababasa sa Filipino at Ingles.)

Para sa katulad ko na nakilala ang anime sa pamamagitan ng mga dub na inere sa TV, hindi mahirap sa akin na manood pa rin ng dubbed anime sa panahong ito ng mga libre at hindi libre na legal stream, bukod pa sa 24-hour TV channel ng English-subbed anime. Pero hindi lang ’yan dahil sa nostalgia o dahil nakasanayan ko na na sumubaybay sa anime araw-araw, ha! (Sa katunayan, nagkaroon din ako ng "SUBS ONLY, DUBS SUX" phase.) Sa pagdaan kasi ng panahon, natutunan kong mag-appreciate ng anime sa anumang wika na kaya ko silang intindihin. At ang mga susunod ay ang mga inaalala ko para magawa ’yon.

How to Enjoy Dubs

(August is National Language Month in the Philippines, so I'd like to talk about enjoying anime in different languages: the anime dub. This post can be read in English and Filipino.)

Coming from the generation who were introduced to anime through dubs aired on TV, it's not hard for me to still enjoy them even in this time of free-and-paid legal streams and a 24-hour TV channel of English-subbed anime. But it's not from the mere childhood nostalgia or habit of tuning in to your TV daily for that new episode (in fact, I underwent a "SUBS ONLY, DUBS SUX" phase too!). Over time, I've come to appreciate anime in as many languages I can understand them in. And to be able to do that, I keep the following in mind.