Lumaktaw sa pangunahing content

Hunter x Hunter (2011) Dub Ep. 56-60: Hindi Na ’Ko Natuto



Cut pa more.

Nasa top 10 ko na ata ng pinakanakakakabang episodes ng HxH ang 56 (Paghabol sa Phantom Gang at Pagkakahuli Kina Gon at Killua: The Sequel) at 57 (hotel lobby scene). Pero nangalahati ang suspense dahil sa pag-cut ng mga eksenang kailangang pag-build up.

Meron namang hindi inaasahang nangyari sa akin pagdating ng episode 58, partikular sa [SPOILER] pagkamatay ni Pakunoda. Nakita ko online na maraming manonood ang naging emosyonal sa eksenang ito. Noong ako na ang nanonood sa Japanese version, hindi naman ako naapektuhan masyado. Sadya ba talagang...wala akong puso?

Pero nagawa ng dub na makaramdam ako ng lungkot, ng kaunting lumbay, sa mga huling segundo ni Pakunoda. Tumatak pa sa akin ang linya niyang
Pakiusap, bayaan niyong sa ’kin na…magwakas ito.

Wakas X At X Simula!

Ganitong-ganito ang nangyari sa ’kin noong isang dekada.

Nang ipinalabas ang ’99 anime sa GMA noong early 2000s, kalagitnaan na ng Phantom Troupe arc ako sumubaybay. At kung maaalala niyo, dito na rin halos nagtapos ang unang anime, kaya naman ang reaksyon ko nun ay “Meron pa ba?”

Fast forward sa 2015: nagsimula akong manood ng dub sa episode 51. Ibig sabihin, walong episode na lang ang natira sa arc na ito. Pagdating ng episode 59 at 60, kung saan naghanda sina Gon at Killua para sa screening ng Hunters sa Greed Island, hinahanap-hanap ko pa rin sina Leorio at Kurapika (lalo pa’t na-cut rin ang goodbye scene nila sa airport!). Kaya ngayong linggo ang laman ng isip ko ay “Yun na ba yon?”

Obviously, hindi na ’ko natuto.

Pakibatukan na rin nga ako, Killua.

Para makapag-move on na ako, iba na lang ang pag-usapan natin, pwede? Lumabas si Wing-san sandali, nang manghingi ng payo si Gon sa kanyang Nen. Sa bagong dub, ang Wing-san ay naging “Kuya Wing,” kumpara sa dati na “Ginoong Wing.” Mas gusto ko ang ngayon kasi nandon pa naman ang respeto sa salitang Kuya pero may closeness na wala sa Ginoo. At saka mas pormal ang nahuli.

(Teka muna, pakalmahin niyo lang ako ng onti. Ang cute kasi talaga ng “Kuya Wing” eh!)

Sa pakikinig ko sa mga linya ng dub, napaisip tuloy ako sa klase ng pagsasalita ng mga karakter kung iko-consider natin na Filipino ang Hunter language. Ituring niyo na lang ito na mga headcanon ko, base sa iilang episodes ng dub:
  • Gon: Magalang si Gon - lagi niyang gamit ang po at opo dahil maganda ang pagpapalaki sa kanya ni Mito at lumaki siyang napapalibutan ng matatanda.
  • Killua: Sanay siyang siya ang pinagserserbisyuhan (puno ba naman ang bahay niyo ng mga butler) kaya di niya nakasanayang mag-po at opo, maliban na lang sa kanyang mama at papa at sa ibang tao na kuha ang respeto niya. Madalas din siyang mag-Taglish o mag-code switch. Rich kid, eh.
  • Kurapika (eto, popular na headcanon): Hindi native speaker si Kurapika ng Hunter language. Malalim at pormal siya magsalita dahil natuto siya nito mula sa reference books ng tribo niya, na sa kasamaang-palad ay outdated.
  • Leorio: Casual magsalita si Leorio. Magdodoktor siya kaya pinopormalan niya na, pero hindi talaga eh. Lumalabas pa rin ang pabalbal niyang pagsasalita.

Mga Komento

Mga sikat na post sa blog na ito

Paano ba Mag-Enjoy Manood ng Dub?

(Dahil Buwan ng Wika ang Agosto, gusto ko pag-usapan ang pagiging available ng anime sa iba't ibang wika: ang anime dub. At ang post na ito ay mababasa sa Filipino at Ingles.)

Para sa katulad ko na nakilala ang anime sa pamamagitan ng mga dub na inere sa TV, hindi mahirap sa akin na manood pa rin ng dubbed anime sa panahong ito ng mga libre at hindi libre na legal stream, bukod pa sa 24-hour TV channel ng English-subbed anime. Pero hindi lang ’yan dahil sa nostalgia o dahil nakasanayan ko na na sumubaybay sa anime araw-araw, ha! (Sa katunayan, nagkaroon din ako ng "SUBS ONLY, DUBS SUX" phase.) Sa pagdaan kasi ng panahon, natutunan kong mag-appreciate ng anime sa anumang wika na kaya ko silang intindihin. At ang mga susunod ay ang mga inaalala ko para magawa ’yon.

How to Enjoy Dubs

(August is National Language Month in the Philippines, so I'd like to talk about enjoying anime in different languages: the anime dub. This post can be read in English and Filipino.)

Coming from the generation who were introduced to anime through dubs aired on TV, it's not hard for me to still enjoy them even in this time of free-and-paid legal streams and a 24-hour TV channel of English-subbed anime. But it's not from the mere childhood nostalgia or habit of tuning in to your TV daily for that new episode (in fact, I underwent a "SUBS ONLY, DUBS SUX" phase too!). Over time, I've come to appreciate anime in as many languages I can understand them in. And to be able to do that, I keep the following in mind.

Hunter x Hunter (2011) Filipino Dub: First Impressions

Panoorin ang Hunter x Hunter (2011) tuwing Lunes hanggang Biyernes, 7:35 - 8:00 n.u., sa GMA.

Hindi ko naabutan ang unang "season" (episodes 1-50) ng Hunter x Hunter (2011) sa GMA, kaya ngayon ko lang mapapanood ang dub. Heto ang first impressions ko.